Anzeige
Mehr »
Login
Mittwoch, 24.04.2024 Börsentäglich über 12.000 News von 687 internationalen Medien
Solarboom 2024: Fünf Gründe, die für diese Aktie sprechen!
Anzeige

Indizes

Kurs

%
News
24 h / 7 T
Aufrufe
7 Tage

Aktien

Kurs

%
News
24 h / 7 T
Aufrufe
7 Tage

Xetra-Orderbuch

Fonds

Kurs

%

Devisen

Kurs

%

Rohstoffe

Kurs

%

Themen

Kurs

%

Erweiterte Suche
Dow Jones News
108 Leser
Artikel bewerten:
(0)

DGAP-HV: DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT: -7-

DJ DGAP-HV: DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT: Bekanntmachung der Einberufung zur Hauptversammlung am 15.07.2016 in Bielefeld mit dem Ziel der europaweiten Verbreitung gemäß §121 AktG

DGAP-HV: DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT / Bekanntmachung der Einberufung zur Hauptversammlung 
DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT: Bekanntmachung der Einberufung zur Hauptversammlung am 15.07.2016 in Bielefeld mit dem Ziel der europaweiten Verbreitung gemäß §121 AktG 
 
2016-06-07 / 15:07 
Für den Inhalt der Mitteilung ist der Emittent verantwortlich. 
 
Bielefeld ISIN-Code: DE0005878003 
Wertpapierkennnummer (WKN): 587800 114. ordentliche Hauptversammlung 
 Wir laden hiermit die Aktionäre unserer Gesellschaft 
 zu der am Freitag, den 15. Juli 2016, 10.00 Uhr, 
 im Saal 1 der Stadthalle Bielefeld in Bielefeld, 
 Willy-Brandt-Platz 1, stattfindenden 114. ordentlichen Hauptversammlung ein. 
Tagesordnung 
1. Vorlage des festgestellten Jahresabschlusses der DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT und des gebilligten Konzernabschlusses 
   zum 31. Dezember 2015 mit den Lageberichten für die DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT und den Konzern, des erläuternden 
   Berichts des Vorstandes zu den Angaben nach §§ 289 Abs. 4, 315 Abs. 4 HGB, des Vorschlags des Vorstandes für die 
   Verwendung des Bilanzgewinns für das Geschäftsjahr 2015 sowie des Berichts des Aufsichtsrates für das Geschäftsjahr 
   2015. 
 
   Der Aufsichtsrat hat den vom Vorstand aufgestellten Jahresabschluss (mit dem Vorschlag des Vorstandes für die 
   Verwendung des Bilanzgewinns) und den Konzernabschluss gemäß § 172 AktG am 08. März 2016 gebilligt und den 
   Jahresabschluss damit festgestellt. Damit entfällt eine Feststellung durch die Hauptversammlung. Der Jahresabschluss 
   und der Lagebericht, der Konzernabschluss und der Konzernlagebericht, der Bericht des Aufsichtsrates und der Bericht 
   des Vorstandes mit den Erläuterungen übernahmerechtlicher Angaben sind der Hauptversammlung rechtzeitig zugänglich 
   gemacht worden. Einer Beschlussfassung nach dem Aktiengesetz bedarf es nicht. 
2. Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinns 
 
   Vorstand und Aufsichtsrat schlagen vor, aus dem im Jahresabschluss zum 31. Dezember 2015 der DMG MORI 
   AKTIENGESELLSCHAFT ausgewiesenen Bilanzgewinn für das Geschäftsjahr 2015 in Höhe von EUR 48.768.691,39 einen Betrag 
   von EUR 47.290.796,40 - dies entspricht einer Dividende von EUR 0,60 je dividendenberechtigter Aktie - an die 
   Aktionäre auszuschütten und den verbleibenden Bilanzgewinn von EUR 1.477.894,99 auf neue Rechnung vorzutragen. 
   Die Dividende soll am 18. Juli 2016 ausgezahlt werden. 
3. Beschlussfassung über die Entlastung der Mitglieder des Vorstandes 
 
   Vorstand und Aufsichtsrat schlagen vor, den im Geschäftsjahr 2015 amtierenden Mitgliedern des Vorstandes für das 
   Geschäftsjahr 2015 Entlastung zu erteilen. 
4. Beschlussfassung über die Entlastung der Mitglieder des Aufsichtsrates 
 
   Vorstand und Aufsichtsrat schlagen vor, den im Geschäftsjahr 2015 amtierenden Mitgliedern des Aufsichtsrates für das 
   Geschäftsjahr 2015 Entlastung zu erteilen. 
5. Beschlussfassung über die Wahl des Abschlussprüfers 
 
   Der Aufsichtsrat schlägt - auf Empfehlung des Finanz- und Prüfungsausschusses - vor, die KPMG AG 
   Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, Berlin, zum Abschlussprüfer und Konzernabschlussprüfer für das Geschäftsjahr 2016 zu 
   wählen. 
6. Nachwahl zum Aufsichtsrat 
 
   Das Aufsichtsratsmitglied Dr. Helmut Rothenberger hat mit Wirkung zum Ablauf des 30. April 2016 die Niederlegung 
   seines Aufsichtsratsmandates als Anteilseignervertreter erklärt, so dass nach § 9 Abs. 2 der Satzung für den Rest 
   seiner Amtszeit eine Nachfolgerin gewählt werden soll. Deren Amtszeit läuft mit Beendigung der Hauptversammlung, die 
   über die Entlastung für das Geschäftsjahr 2017 beschließt, aus. 
 
   Der Aufsichtsrat setzt sich gemäß § 9 der Satzung der Gesellschaft und §§ 96 Abs. 1, 101 Abs. 1 AktG, § 7 Abs. 1 Satz 
   1 Nr. 1, Abs. 2 Nr. 1, 15 f. MitbestG aus sechs von der Hauptversammlung und sechs von den Arbeitnehmern zu wählenden 
   Mitgliedern zusammen. 
 
   Gemäß § 96 Abs. 2 AktG, § 25 Abs. 2 EGAktG ist bei Wahlen zum Aufsichtsrat seit dem 01. Januar 2016 ein Anteil von 
   mindestens 30 % Frauen und mindestens 30 % Männern zu beachten (Mindestanteilsgebot). Das Mindestanteilsgebot ist vom 
   Aufsichtsrat grundsätzlich insgesamt zu erfüllen. Die Seite der Anteilseignervertreter und die Seite der 
   Arbeitnehmervertreter im Aufsichtsrat haben der Gesamterfüllung gemäß § 96 Abs. 2 Satz 3 AktG allerdings 
   widersprochen. Der Mindestanteil ist daher von der Seite der Anteilseigner- und der Seite der Arbeitnehmervertreter 
   getrennt zu erfüllen. Der Aufsichtsrat ist damit sowohl auf der Seite der Anteilseigner- als auch auf der Seite der 
   Arbeitnehmervertreter jeweils mit mindestens zwei Frauen und mindestens zwei Männern zu besetzen. Bis zur Bestellung 
   einer Nachfolgerin für Herrn Dr. Rothenberger hat der Anteilseignerseite noch keine Frau angehört. Es ist daher 
   erforderlich, dass die Hauptversammlung eine Frau als Nachfolgerin für Herrn Dr. Rothenberger in den Aufsichtsrat 
   wählt. 
 
   Der Aufsichtsrat schlägt vor, Frau Irene Bader, Director Corporate Marketing bei der MORI SEIKI Europe AG, wohnhaft 
   in Feldafing, als Nachfolgerin für Herrn Dr. Rothenberger als Aufsichtsratsmitglied der Anteilseigner für die Zeit 
   bis zur Beendigung der Hauptversammlung, die über die Entlastung der Aufsichtsratsmitglieder für das Geschäftsjahr 
   2017 beschließt, zu wählen. 
 
   Frau Irene Bader wurde bereits interimistisch bis zur Beendigung der anstehenden Hauptversammlung der Gesellschaft 
   auf Antrag des Vorstands der Gesellschaft vom Amtsgericht Bielefeld zum Aufsichtsratsmitglied bestellt, so dass im 
   Fall ihrer Wahl durch die Hauptversammlung die gemeinsame Arbeit mit Frau Bader fortgeführt werden kann. 
 
   Frau Bader ist derzeit nicht Mitglied in anderen gesetzlich zu bildenden Aufsichtsräten oder vergleichbaren 
   Kontrollgremien von Wirtschaftsunternehmen. 
 
   Mit Blick auf Ziff. 5.4.1 Abs. 4 bis 7 des Deutschen Corporate Governance Kodex wird Folgendes erklärt: Der 
   Aufsichtsrat hat sich bei der vorgeschlagenen Kandidatin vergewissert, dass sie den zu erwartenden Zeitaufwand 
   aufbringen kann. Nach Einschätzung des Aufsichtsrates steht Frau Bader - abgesehen von dem im nächsten Satz 
   offengelegten Arbeitsverhältnis bei der MORI SEIKI Europe AG - nicht in einer nach dieser Empfehlungen 
   offenzulegenden persönlichen oder geschäftlichen Beziehung zur DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT, einem wesentlich an der 
   DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT beteiligten Aktionär oder den Organen der DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT. Frau Bader ist 
   Mitarbeiterin der MORI SEIKI Europe AG, Winterthur/Schweiz, einer 100 %igen Tochtergesellschaft der DMG MORI CO., 
   LTD. Diese ist wiederum direkt und indirekt an der DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT wesentlich beteiligt. 
 
   Der Wahlvorschlag entspricht den Zielvorgaben des Aufsichtsrats für die Zusammensetzung des Aufsichtsrats. 
 
   Der Lebenslauf der Frau Bader findet sich im Internet unter www.ag.dmgmori.com/de über die Links 'Investor Relations' 
   und folgend 'Hauptversammlung'. 
7. Beschlussfassung über die Zustimmung zum Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag zwischen der DMG MORI GmbH und 
   der DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT 
 
   Die DMG MORI GmbH und die DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT haben am 02. Juni 2016 einen Beherrschungs- und 
   Gewinnabführungsvertrag abgeschlossen. Die Gesellschafterversammlung der DMG MORI GmbH hat dem Beherrschungs- und 
   Gewinnabführungsvertrag bereits am 02. Juni 2016 zugestimmt. Der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag bedarf zu 
   seiner Wirksamkeit der Zustimmung der Hauptversammlung der Gesellschaft und der anschließenden Eintragung in das 
   Handelsregister. 
 
   Vorstand und Aufsichtsrat schlagen vor, dem Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag vom 02. Juni 2016 zwischen der 
   DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT als beherrschtem Unternehmen und der DMG MORI GmbH als herrschendem Unternehmen 
   zuzustimmen. 
 
   Der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag hat den folgenden Wortlaut (ohne Inhalts- und Anlagenverzeichnis): 
'DIESER BEHERRSCHUNGS- UND GEWINNABFÜHRUNGSVERTRAG                                                                                    THIS CONTROL AND PROFIT TRANSFER AGREEMENT 
(der 'Vertrag') wurde am 2. Juni 2016 geschlossen                                                                                     (the 'Agreement') is entered into as of 2 June 2016 
ZWISCHEN:                                                                                                                             BETWEEN: 
(1)          DMG MORI GmbH, c/o CMS Hasche Sigle, Schöttlestraße 8, 70597 Stuttgart, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts  (1)      DMG MORI GmbH, c/o CMS Hasche Sigle, Schöttlestraße 8, 70597 Stuttgart, entered in the commercial register of Stuttgart 
             Stuttgart unter HRB 750545,                                                                                                       Local Court under HRB 750545, 
             - nachfolgend                                                                                                                     - hereinafter referred to as 
             'DMG MORI GmbH' -                                                                                                                 'DMG MORI GmbH' - 

(MORE TO FOLLOW) Dow Jones Newswires

June 07, 2016 09:08 ET (13:08 GMT)

DJ DGAP-HV: DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT: -2-

(2)          DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT, Gildemeisterstraße 60, 33689 Bielefeld, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts     (2)      DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT, Gildemeisterstraße 60, 33689 Bielefeld, entered in the commercial register of Bielefeld 
             Bielefeld unter HRB 7144,                                                                                                         Local Court under HRB 7144, 
             - nachfolgend                                                                                                                     - hereinafter referred to as 
             'DMG MORI AG' -                                                                                                                   'DMG MORI AG' - 
Die Parteien zu (1) und (2) werden nachfolgend auch gemeinsam als die 'Parteien' und einzeln als eine 'Partei' bezeichnet.            The persons listed in no. (1) and (2) above are also referred to collectively as the 'Parties' and each as a 'Party'. 
DIES VORAUSGESCHICKT, vereinbaren die Parteien was folgt:                                                                             NOW IT IS AGREED as follows: 
             § 1                                                                                                                               § 1 
             Leitung                                                                                                                           Control 
(1)          Die DMG MORI AG unterstellt die Leitung ihrer Gesellschaft der DMG MORI GmbH. Die DMG MORI GmbH ist demgemäß berechtigt, (1)      The DMG MORI AG subordinates the control of its company to the DMG MORI GmbH. Thus, DMG MORI GmbH is entitled to give 
             dem Vorstand der DMG MORI AG hinsichtlich der Leitung der Gesellschaft Weisungen zu erteilen. Der Vorstand der DMG MORI           instructions to the management board of DMG MORI AG regarding the management of the company. The management board of DMG 
             AG ist verpflichtet, den Weisungen der DMG MORI GmbH Folge zu leisten.                                                            MORI AG shall be obliged to comply with the instructions of DMG MORI GmbH. 
(2)          Die Geschäftsführung und die Vertretung der DMG MORI AG obliegen weiterhin dem Vorstand der DMG MORI AG.                 (2)      Management and representation of DMG MORI AG shall continue to be the responsibility of the management board of DMG MORI 
                                                                                                                                               AG. 
(3)          Die DMG MORI GmbH wird ihr Weisungsrecht nur durch die Mitglieder ihrer Geschäftsleitung ausüben. Weisungen sind in      (3)      DMG MORI GmbH shall only exercise its right to give instructions through its directors. Instructions shall be issued in 
             Textform zu erteilen oder, falls sie mündlich erteilt werden, unverzüglich in Textform zu bestätigen.                             text form (Textform) or, in the event they are issued orally, shall subsequently be confirmed in text form without undue 
                                                                                                                                               delay. 
(4)          Die DMG MORI GmbH ist nicht berechtigt, der DMG MORI AG die Weisung zu erteilen, diesen Vertrag zu ändern, ihn aufrecht  (4)      DMG MORI GmbH is not entitled to issue the instruction to the management board of DMG MORI AG to amend, maintain, extend 
             zu erhalten, zu verlängern oder zu beenden.                                                                                       or terminate this Agreement. 
             § 2                                                                                                                               § 2 
             Gewinnabführung                                                                                                                   Transfer of Profit 
(1)          Die DMG MORI AG verpflichtet sich hiermit, ihren gesamten Gewinn an die DMG MORI GmbH abzuführen. Abzuführen ist -       (1)      DMG MORI AG undertakes to transfer its entire profit to DMG MORI GmbH. Apart from any contribution to and any 
             vorbehaltlich der Bildung oder Auflösung von Rücklagen nach Absatz (2) - der gemäß § 301 Aktiengesetz ('AktG') in der             dissolution of reserves pursuant to para. (2), DMG MORI AG shall transfer the maximum amount permissible under § 301 
             jeweils geltenden Fassung zulässige Höchstbetrag.                                                                                 German Stock Corporation Act ('AktG', Aktiengesetz), as amended from time to time. 
(2)          Die DMG MORI AG kann mit schriftlicher Zustimmung der DMG MORI GmbH Beträge aus dem Jahresüberschuss insoweit in andere  (2)      DMG MORI AG may, with written consent of DMG MORI GmbH, allocate parts of its annual profits to other profit reserves if 
             Gewinnrücklagen einstellen, als dies handelsrechtlich zulässig und bei vernünftiger kaufmännischer Beurteilung                    and to the extent permissible under commercial law and as economically justified by sound commercial judgement. Profit 
             wirtschaftlich begründet ist. Während der Dauer dieses Vertrags gebildete andere Gewinnrücklagen nach § 272 (3)                   reserves pursuant to § 272 (3) of the German Commercial Code ('HGB', Handelsgesetzbuch) which have been created during 
             Handelsgesetzbuch ('HGB') sind auf schriftliches Verlangen der DMG MORI GmbH aufzulösen und zum Ausgleich eines                   the term of this Agreement shall be liquidated upon written request of DMG MORI GmbH and used to compensate any loss for 
             Jahresfehlbetrages zu verwenden oder als Gewinn abzuführen. Sonstige Gewinnrücklagen im Sinne von § 272 (3) HGB oder              the financial year or be transferred as profit. Further profit reserves pursuant to § 272 (3) HGB or capital reserves 
             Kapitalrücklagen im Sinne von § 272 (1) Nr. 1 bis 4 HGB (gleichgültig, ob diese vor oder während der Dauer dieses                 pursuant to § 272 (1) No. 1 to 4 HGB (regardless whether they have been accrued before or during the term of this 
             Vertrags gebildet wurden) oder ein Gewinnvortrag, der aus der Zeit vor Beginn dieses Vertrags stammt, dürfen weder als            agreement) and profits carried forward from the period prior to the term of this Agreement may neither be transferred as 
             Gewinn abgeführt noch zum Ausgleich eines Jahresfehlbetrags verwendet werden.                                                     profit nor be used to compensate any loss for the financial year. 
(3)          Die Verpflichtung zur Gewinnabführung besteht erstmals für den gesamten Gewinn des am 1. Januar 2016 beginnenden         (3)      The obligation to transfer the annual profit applies for the first time to the entire profit generated in the financial 
             Geschäftsjahrs der DMG MORI AG oder des späteren Geschäftsjahrs der DMG MORI AG, in dem dieser Vertrag nach § 6 (2)               year of DMG MORI AG beginning on 1 January 2016 or for whichever subsequent financial year in which this Agreement 
             wirksam wird. Die Verpflichtung nach Satz 1 wird jeweils am Ende eines Geschäftsjahrs der DMG MORI AG fällig und ist ab           becomes effective according to § 6 (2). The obligation according to sentence 1 becomes due upon the end of the financial 
             diesem Zeitpunkt mit einem Zinssatz von 3% p.a. zu verzinsen.                                                                     year of the DMG MORI AG and shall bear interest from this point on at an interest rate of 3% p.a. 
             § 3                                                                                                                               § 3 
             Verlustübernahme                                                                                                                  Assumption of Losses 
(1)          Die DMG MORI GmbH ist gemäß den Vorschriften des § 302 AktG in ihrer jeweils geltenden Fassung zur Verlustübernahme      (1)      In accordance with the provisions of § 302 AktG as amended from time to time, DMG MORI GmbH is obliged to assume any 
             verpflichtet.                                                                                                                     losses. 
(2)          Die Verpflichtung zur Verlustübernahme besteht erstmals für das Geschäftsjahr, in dem dieser Vertrag nach § 6 (2)        (2)      The obligation to assume any losses applies for the first time to the financial year in which this Agreement becomes 
             wirksam wird. § 2 (3) Satz 2 gilt für die Verpflichtung zur Verlustübernahme entsprechend.                                        effective according to § 6 (2) of this Agreement. § 2 (3) sentence 2 applies accordingly to the obligation to assume any 
                                                                                                                                               losses. 
             § 4                                                                                                                               § 4 
             Ausgleich                                                                                                                         Recurring Compensation 

(MORE TO FOLLOW) Dow Jones Newswires

June 07, 2016 09:08 ET (13:08 GMT)

DJ DGAP-HV: DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT: -3-

(1)          Die DMG MORI GmbH verpflichtet sich, den außenstehenden Aktionären der DMG MORI AG ab dem Geschäftsjahr der DMG MORI AG, (1)      The DMG MORI GmbH undertakes to pay to the outside shareholders of DMG MORI AG a recurring annual cash compensation 
             für das der Anspruch auf Gewinnabführung der DMG MORI GmbH gemäß § 2 wirksam wird, für die Dauer dieses Vertrags als              ('Recurring Compensation', Ausgleich) from and including the financial year of DMG MORI AG in relation to which the 
             angemessenen Ausgleich eine jährliche Geldleistung ('Ausgleich') zu zahlen.                                                       claim of DMG MORI GmbH for the transfer of the annual profit under § 2 takes effect, and for the further term of this 
                                                                                                                                               Agreement. 
(2)          Die Ausgleichszahlung beträgt für jedes volle Geschäftsjahr (12 Monate) der DMG MORI AG für jede DMG MORI AG-Aktie       (2)      The Recurring Compensation Payment amounts for each full financial year (12 months) of DMG MORI AG for each DMG MORI 
             brutto EUR 1,17, abzüglich eines etwaigen Betrages für Körperschaftsteuer und Solidaritätszuschlag nach dem jeweils für           AG-Share to a gross sum (Bruttobetrag) of EUR 1.17 minus the amount of any corporate income tax and the solidarity 
             diese Steuern für das jeweilige Geschäftsjahr geltenden Steuersatz, wobei dieser Abzug nur auf den Teilbetrag des                 surcharge in accordance with the respective tax rate applicable for these taxes for the relevant financial year, whereby 
             Ausgleichs in Höhe von EUR 0,88 je DMG MORI AG-Aktie vorzunehmen ist, der sich auf die mit deutscher Körperschaftsteuer           this deduction is to be effected only on the portion of the Recurring Compensation of EUR 0.88 for each DMG MORI 
             belasteten Gewinne bezieht.                                                                                                       AG-Share resulting from profits which are subject to German corporate income tax. 
             Nach den Verhältnissen zum Zeitpunkt des Abschlusses dieses Vertrags gelangen auf den anteiligen Ausgleich von EUR 0,88           Based on the situation at the time of the conclusion of this Agreement, 15% corporate income tax plus 5.5% solidarity 
             je DMG MORI AG-Aktie, der sich auf die mit deutscher Körperschaftsteuer belasteten Gewinne der DMG MORI AG bezieht, 15%           surcharge, amounting to EUR 0.88, are deducted from the portion of Recurring Compensation of EUR 0.14 for each DMG MORI 
             Körperschaftsteuer zzgl. 5,5% Solidaritätszuschlag, das sind EUR 0,14, zum Abzug. Zusammen mit dem übrigen anteiligen             AG-Share resulting from profits which are subject to German corporate income tax. Together with the portion of the 
             Ausgleich von EUR 0,29 je DMG MORI AG-Aktie, der sich auf die nicht mit deutscher Körperschaftsteuer belasteten Gewinne           Recurring Compensation of EUR 0.29 for each DMG MORI AG-Share resulting from profits which are not subject to German 
             bezieht, ergibt sich daraus nach den Verhältnissen zum Zeitpunkt des Abschlusses dieses Vertrags ein Ausgleich in Höhe            corporate income tax, this results in a total Recurring Compensation of EUR 1.03 net per DMG MORI AG-Share for each full 
             von insgesamt EUR 1,03 netto je DMG MORI AG-Aktie für ein volles Geschäftsjahr (12 Monate).                                       financial year (12 months), based on the situation at the time of the conclusion of this Agreement. 
             Der Ausgleich ist am dritten Bankarbeitstag nach der ordentlichen Hauptversammlung der DMG MORI AG für das jeweils                The Recurring Compensation is due on the third banking day following the ordinary general shareholders' meeting of DMG 
             abgelaufene Geschäftsjahr, jedoch spätestens acht Monate nach Ablauf dieses Geschäftsjahrs fällig.                                MORI AG for any respective preceding financial year but in any event within eight months following expiration of the 
                                                                                                                                               relevant financial year. 
(3)          Der Ausgleich wird erstmals für das gesamte Geschäftsjahr gewährt, für das der Anspruch auf Gewinnabführung der DMG MORI (3)      The Recurring Compensation is granted for the first time for the full financial year of DMG MORI AG for which the claim 
             GmbH gemäß § 2 wirksam wird. Sofern der Vertrag während eines Geschäftsjahres der DMG MORI AG endet oder die DMG MORI AG          of DMG MORI GmbH for transfer of profit under § 2 becomes effective. If this Agreement ends during a financial year of 
             für einen Zeitraum während der Vertragsdauer ein Rumpfgeschäftsjahr bildet, vermindert sich der Ausgleich für das                 DMG MORI AG or if DMG MORI AG establishes an abbreviated financial year (Rumpfgeschäftsjahr) for a period during the 
             betreffende Geschäftsjahr zeitanteilig.                                                                                           term of this Agreement, the Recurring Compensation is reduced pro rata temporis for the relevant financial year. 
(4)          Falls das Grundkapital der DMG MORI AG aus Gesellschaftsmitteln gegen Ausgabe neuer Aktien erhöht wird, vermindert sich  (4)      If the share capital of DMG MORI AG is increased from the reserves in exchange for the issuance of new shares, the 
             der Ausgleich je DMG MORI AG-Aktie in dem Maße, dass der Gesamtbetrag des Ausgleichs unverändert bleibt. Falls das                Recurring Compensation for each DMG MORI AG-Share is reduced to such an extent that the total amount of the Recurring 
             Grundkapital der DMG MORI AG gegen Bar- und/oder Sacheinlagen erhöht wird, gelten die Rechte aus diesem § 4 auch für die          Compensation remains unchanged. If the share capital of DMG MORI AG is increased against cash contributions and/or 
             von außenstehenden Aktionären bezogenen Aktien aus einer solchen Kapitalerhöhung. Der Beginn der Berechtigung aus den             contributions in kind, the rights under this § 4 also apply for the shares subscribed to by outside shareholders in such 
             neuen Aktien gemäß diesem § 4 ergibt sich aus der von der DMG MORI AG bei Ausgabe der neuen Aktien festgesetzten                  capital increase. The beginning of each entitlement of the new shares pursuant to this § 4 corresponds to the dividend 
             Gewinnanteilsberechtigung.                                                                                                        entitlement set by DMG MORI AG when issuing the new shares. 
(5)          Falls ein Spruchverfahren nach dem Spruchverfahrensgesetz eingeleitet wird und das Gericht rechtskräftig einen höheren   (5)      If an appraisal proceeding (Spruchverfahren) according to the German Act on Appraisal Proceedings 
             Ausgleich festsetzt, können auch die bereits nach Maßgabe des § 5 abgefundenen Aktionäre eine entsprechende Ergänzung             (Spruchverfahrensgesetz) is initiated and the court determines a higher Recurring Compensation by non-appealable 
             des von ihnen bereits erhaltenen Ausgleichs verlangen. Ebenso werden alle übrigen außenstehenden Aktionäre                        decision, the outside shareholders are entitled to demand a corresponding supplemental payment to the Recurring 
             gleichgestellt, wenn sich die DMG MORI GmbH gegenüber einem außenstehenden Aktionär der DMG MORI AG in einem Vergleich            Compensation even if such shareholders have already been compensated according to § 5. Likewise, all other outside 
             zur Abwendung oder Beendigung eines Spruchverfahrens zur Zahlung eines höheren Ausgleichs verpflichtet.                           shareholders will be treated equally if DMG MORI GmbH undertakes to pay a higher Recurring Compensation to an outside 
                                                                                                                                               shareholder of DMG MORI AG in a settlement (Vergleich) for the purpose of avoiding or settling judicial appraisal 
                                                                                                                                               proceedings (Spruchverfahren). 
             § 5                                                                                                                               § 5 
             Abfindung                                                                                                                         Compensation 
(1)          Die DMG MORI GmbH verpflichtet sich, auf Verlangen eines jeden außenstehenden Aktionärs der DMG MORI AG dessen DMG MORI  (1)      DMG MORI GmbH undertakes upon demand of each outside shareholder of DMG MORI AG to purchase such shareholder's DMG MORI 
             AG-Aktien gegen eine Barabfindung in Höhe von EUR 37,35 je DMG MORI AG-Aktie ('Abfindung') zu erwerben.                           AG-Shares in exchange for a cash compensation in the amount of EUR 37.35 for each DMG MORI AG-Share ('Compensation', 
                                                                                                                                               Abfindung). 

(MORE TO FOLLOW) Dow Jones Newswires

June 07, 2016 09:08 ET (13:08 GMT)

DJ DGAP-HV: DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT: -4-

(2)          Die Verpflichtung der DMG MORI GmbH zum Erwerb der DMG MORI AG-Aktien ist befristet. Die Frist endet zwei Monate nach    (2)      The obligation of DMG MORI GmbH to purchase DMG MORI AG-Shares is limited to a specific period of time. The time 
             dem Tag, an dem die Eintragung des Bestehens dieses Vertrags im Handelsregister der DMG MORI AG nach § 10 HGB bekannt             limitation period ends two months after the date on which the registration of this Agreement in the commercial register 
             gemacht worden ist. Eine Verlängerung der Frist nach § 305 (4) Satz 3 AktG wegen eines Antrags auf Bestimmung des                 (Handelsregister) of DMG MORI AG has been announced pursuant to section 10 HGB. An extension of the time limitation 
             Ausgleichs oder der Abfindung durch das in § 2 des Spruchverfahrensgesetzes bestimmte Gericht bleibt unberührt. In                period pursuant to section 305 (4) sentence 3 AktG as a result of a motion for determining the Recurring Compensation or 
             diesem Fall endet die Frist zwei Monate nach dem Tag, an dem die Entscheidung über den zuletzt beschiedenen Antrag im             Compensation by the court determined according to § 2 of the German Act on Appraisal Proceedings 
             Bundesanzeiger bekannt gemacht worden ist.                                                                                        (Spruchverfahrensgesetz) remains unaffected. In this case, the time limitation period ends two months after the date on 
                                                                                                                                               which the decision on the last motion ruled on has been announced in the Federal Gazette (Bundesanzeiger). 
(3)          Falls bis zum Ablauf der in § 5 (2) genannten Frist das Grundkapital der DMG MORI AG aus Gesellschaftsmitteln gegen      (3)      If the share capital of DMG MORI AG is increased from the reserves in exchange for the issuance of new shares prior to 
             Ausgabe neuer Aktien erhöht wird, vermindert sich ab diesem Zeitpunkt die Abfindung je Aktie in dem Maße, dass der                the expiration of the time limitation period set forth in § 5 (2), the Compensation for each share is reduced from this 
             Gesamtbetrag der Abfindung für die zu diesem Zeitpunkt noch nicht abgefundenen Aktien unverändert bleibt. Falls das               point in time to such an extent that the total amount of the Compensation for the shares not compensated at this point 
             Grundkapital der DMG MORI AG bis zum Ablauf der in § 5 (2) genannten Frist gegen Bar- oder Sacheinlagen erhöht wird,              in time remains unchanged. If the share capital of DMG MORI AG is increased prior to the expiration of the time 
             gelten die Rechte aus diesem § 5 auch für die von außenstehenden Aktionären bezogenen Aktien aus der Kapitalerhöhung.             limitation period set forth in § 5 (2) against cash contributions and/or contributions in kind, the rights under this § 
                                                                                                                                               5 also apply for the shares subscribed to by the outside shareholders in such capital increase. 
(4)          Die Übertragung der DMG MORI AG-Aktien gegen Abfindung ist für die außenstehenden Aktionäre der DMG MORI AG kostenfrei.  (4)      The transfer of the DMG MORI AG-Shares for Compensation is free of costs for the outside shareholders of DMG MORI AG. 
(5)          Falls ein Spruchverfahren nach dem Spruchverfahrensgesetz eingeleitet wird und das Gericht rechtskräftig eine höhere     (5)      If an appraisal proceeding (Spruchverfahren) according to the German Act on Appraisal Proceedings 
             Abfindung festsetzt, können auch die bereits abgefundenen Aktionäre eine entsprechende Ergänzung der Abfindung                    (Spruchverfahrensgesetz) is initiated and the court determines a higher Compensation by non-appealable decision, the 
             verlangen. Ebenso werden alle übrigen außenstehenden Aktionäre gleichgestellt, wenn sich die DMG MORI GmbH gegenüber              outside shareholders are entitled to demand a supplemental payment to the Compensation even if they have already been 
             einem außenstehenden Aktionär der DMG MORI AG in einem Vergleich zur Abwendung oder Beendigung eines Spruchverfahrens zu          compensated. Likewise, all other outside shareholders will be treated equally if DMG MORI GmbH undertakes to pay a 
             einer höheren Abfindung verpflichtet.                                                                                             higher Compensation to an outside shareholder of DMG MORI AG in a settlement (Vergleich) for the purpose of avoiding or 
                                                                                                                                               settling judicial appraisal proceedings (Spruchverfahren). 
             § 6                                                                                                                               § 6 
             Wirksamwerden, Dauer und Beendigung des Vertrages                                                                                 Validity, Term and Termination of the Agreement 
(1)          Der Vertrag bedarf zu seiner Wirksamkeit der Zustimmung der Hauptversammlung der DMG MORI AG sowie der Zustimmung der    (1)      This Agreement requires for its effectiveness each the consent of the general shareholders' meeting of DMG MORI AG as 
             Gesellschafterversammlung der DMG MORI GmbH.                                                                                      well as the consent of the general shareholders' meeting of DMG MORI GmbH. 
(2)          Der Vertrag wird wirksam, wenn sein Bestehen in das Handelsregister der DMG MORI AG eingetragen worden ist.              (2)      This Agreement becomes effective upon registration of its existence in the commercial register of DMG MORI AG. 
(3)          Der Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er kann schriftlich mit einer Frist von sechs Monaten zum Ablauf      (3)      This Agreement is concluded for an indefinite period of time. It can be terminated in writing with a notice period of 
             eines Geschäftsjahrs der DMG MORI AG gekündigt werden.                                                                            six month to the end of the financial year of DMG MORI AG. 
             Er kann erstmals zum Ende des Geschäftsjahrs der DMG MORI AG gekündigt werden, das mindestens sechs volle Zeitjahre (72           This Agreement can be terminated for the first time as of the end of the financial year of DMG MORI AG that ends at 
             Monate) nach dem Beginn des 1. Januar 2016 endet, wenn die Verpflichtung der DMG MORI AG zur Gewinnabführung gemäß § 2            least six full years (Zeitjahre) (72 months) after the beginning of 1 January 2016 , if the obligation of DMG MORI AG to 
             für das am 1. Januar 2016 beginnende Geschäftsjahr der DMG MORI AG wirksam wird.                                                  transfer its entire annual profit (Gewinnabfuhrung) pursuant to § 2 becomes effective for the financial year of DMG MORI 
                                                                                                                                               AG beginning 1 January 2016. 
             Wird die Verpflichtung der DMG MORI AG zur Gewinnabführung gemäß § 2 erst für den gesamten Gewinn eines späteren                  If the obligation of DMG MORI AG to transfer its entire annual profit (Gewinnabfuhrung) pursuant to § 2 becomes 
             Geschäftsjahrs der DMG MORI AG wirksam, kann er erstmals zum Ende des Geschäftsjahrs der DMG MORI AG gekündigt werden,            effective for a later financial year of DMG MORI AG, this Agreement can be terminated for the first time as of the end 
             das mindestens fünf volle Zeitjahre (60 Monate) nach dem Beginn dieses späteren Geschäftsjahrs endet.                             of the financial year of DMG MORI AG that ends at least five full years (Zeitjahre) (60 months) after the beginning of 
                                                                                                                                               such later financial year. 
(4)          Jede Partei kann den Vertrag aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist kündigen. Ein wichtiger Grund     (4)      Each party can terminate this Agreement for good cause (wichtiger Grund) without compliance with any notice period. Good 
             liegt insbesondere vor, wenn                                                                                                      cause exists in particular if 
             - ein wichtiger Grund im steuerlichen Sinne für die Beendigung des Vertrags gegeben ist,                                          - good cause for purposes of German tax law for the termination of this Agreement exists, 
             - der DMG MORI GmbH nicht mehr unmittelbar oder mittelbar die Mehrheit der Stimmrechte aus den DMG MORI AG-Aktien                 - DMG MORI GmbH ceases to directly or indirectly hold the majority of the voting rights from the DMG MORI AG-Shares, 
               zusteht,                                                                                                                        - DMG MORI GmbH has contractually undertaken an obligation to transfer DMG MORI AG-Shares to a third party in a way that 

(MORE TO FOLLOW) Dow Jones Newswires

June 07, 2016 09:08 ET (13:08 GMT)

DJ DGAP-HV: DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT: -5-

- die DMG MORI GmbH sich vertraglich verpflichtet hat, Anteile an der DMG MORI AG auf einen Dritten zu übertragen, so               DMG MORI GmbH will cease to directly or indirectly hold the majority of the voting rights from the DMG MORI AG-Shares 
               dass ihr mit dem bevorstehenden, gegebenenfalls noch von externen Bedingungen abhängigen Vollzug des Vertrags die                 after the forthcoming settlement of such contract which may be subject to external conditions, or 
               Mehrheit der Stimmrechte aus den DMG MORI AG-Aktien nicht mehr unmittelbar oder mittelbar zusteht, oder                         - a merger, division or liquidation of DMG MORI GmbH or DMG MORI AG is being implemented. 
             - eine Verschmelzung, Spaltung oder Liquidation der DMG MORI GmbH oder der DMG MORI AG durchgeführt wird. 
(5)          Die Kündigung muss schriftlich erfolgen.                                                                                 (5)      Any notice of termination must be in writing. 
             § 7                                                                                                                               § 7 
             Patronatserklärung                                                                                                                Comfort Letter 
Die DMG MORI CO., Ltd. mit Sitz in Yamato-Koriyama, Nara, Japan, ('DMG MORI CO') hat als alleinige Gesellschafterin der DMG MORI      DMG MORI CO., Ltd. with seat in Yamato-Koriyama, Nara, Japan, ('DMG MORI CO') as the sole shareholder of DMG MORI GmbH has 
GmbH, ohne diesem Vertrag als Vertragspartei beizutreten, die diesem Vertrag informationshalber als Anlage beigefügte                 without joining the Agreement as a party provided the comfort letter attached for information purposes to this Agreement as an 
Patronatserklärung abgegeben. In dieser Patronatserklärung hat sich die DMG MORI CO uneingeschränkt und unwiderruflich dazu           Annex. In this comfort letter DMG MORI CO has undertaken without limitation and irrevocably to ensure, that DMG MORI GmbH will 
verpflichtet, dafür Sorge zu tragen, dass die DMG MORI GmbH in der Weise finanziell ausgestattet wird, dass die DMG MORI GmbH stets   be financially equipped in a way that DMG MORI GmbH is at all times able to fulfil all its obligations arising from or in 
in der Lage ist, alle ihre Verbindlichkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag vollständig und fristgemäß zu erfüllen.      connection with this Agreement completely and in time. 
             § 8                                                                                                                               § 8 
             Schlussbestimmungen                                                                                                               Final provisions 
(1)          Soweit eine Bestimmung dieses Vertrags ganz oder teilweise unwirksam oder undurchführbar ist oder wird, oder der Vertrag (1)      To the extent a provision of this Agreement is or becomes invalid or impracticable in full or in part, or if this 
             eine notwendige Regelung nicht enthält, wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle             Agreement does not contain a necessary provision, the validity of the remaining provisions of this Agreement shall not 
             der unwirksamen oder unanwendbaren Bestimmungen oder zur Ausfüllung einer Regelungslücke gilt eine angemessene Regelung           be affected. In place of the invalid or impracticable provision, or in order to remedy an omission in this Agreement, an 
             als vereinbart, die im Rahmen des rechtlich Zulässigen dem am nächsten kommt, was die Vertragsparteien gewollt haben              appropriate provision shall be deemed to be agreed which corresponds as far as legally permissible to what the Parties 
             oder nach dem Sinn und Zweck dieses Vertrags gewollt hätten, wenn sie die Unwirksamkeit oder die Regelungslücke bedacht           intended or would have intended in accordance with the intent and purpose of this Agreement if they had been aware of 
             hätten.                                                                                                                           the invalidity or omission. 
(2)          Dieser Vertrag unterliegt in seiner Anwendung und Auslegung dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.                    (2)      This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany. 
(3)          Die englische Fassung dieses Vertrags dient lediglich der Information. Sollte die englische Fassung in ihrer Bedeutung   (3)      The English version is for information purposes only. If the English legal meaning differs from the German legal meaning 
             von der deutschen Fassung abweichen, ist allein die deutsche Fassung rechtlich maßgebend.                                         of this Agreement and its terms, the German meaning shall prevail. 
Dieser Vertrag wurde an dem eingangs genannten Datum          This Agreement has been entered into on the date stated at 
geschlossen.                                                  the beginning of this Agreement. 
UNTERSCHRIFTEN                                                SIGNATURES 
DMG MORI GmbH                                                 DMG MORI GmbH 
vertreten durch:                                              represented by: 
 
Name:     Tatsuo Kondo      Name:     Dr. James Victor Nudo 
Position: Geschäftsführer   Position: Geschäftsführer 
          Managing Director           Managing Director 
 
Name:     Christian Thönes                    Name:     Björn Biermann 
Position: Vorsitzender des Vorstands          Position: Mitglied des Vorstands 
          Chairperson of the Management Board           Member of the Management Board 
 
Name:     Dr. Maurice Eschweiler 
Position: Mitglied des Vorstands 
          Member of the Management Board 
   Anlage:                                                     Schedule: 
   Patronatserklärung der DMG MORI CO                          Comfort Letter of DMG MORI CO 
   Die DMG MORI GmbH, c/o CMS Hasche Sigle, Schöttlestraße     DMG MORI GmbH, c/o CMS Hasche Sigle, Schöttlestraße 8, 
   8, 70597 Stuttgart, eingetragen im Handelsregister des      70597 Stuttgart, entered in the commercial register of 
   Amtsgerichts Stuttgart unter HRB 750545 ('DMG MORI          Stuttgart Local Court under HRB 750545 ('DMG MORI GmbH'), 
   GmbH') beabsichtigt, einen Beherrschungs- und               intends to enter into a domination and profit and loss 
   Gewinnabführungsvertrag mit der DMG MORI                    transfer agreement (Beherrschungs- und 
   AKTIENGESELLSCHAFT, Gildemeisterstraße 60, 33689            Gewinnabführungsvertrag) with DMG MORI 
   Bielefeld, eingetragen im Handelsregister des               AKTIENGESELLSCHAFT, Gildemeisterstraße 60, 33689 
   Amtsgerichts Bielefeld unter HRB 7144 ('DMG MORI AG')       Bielefeld, entered in the commercial register of 
   als abhängigem und gewinnabführendem Unternehmen zu         Bielefeld Local Court under HRB 7144 ('DMG MORI AG'), as 
   schließen ('Vertrag'). Die DMG MORI CO., LTD., eine nach    the controlled and profit transferring company 
   japanischem Recht gegründete und unter diesem tätige        ('Agreement'). DMG MORI CO., LTD., a stock corporation 
   Aktiengesellschaft mit Sitz in Yamato-Koriyama, Nara,       incorporated and operating under the laws of Japan, with 
   Japan ('DMG MORI CO'), hält unmittelbar 100% der Anteile    registered office in Yamato-Koriyama, Nara, Japan ('DMG 
   an der DMG MORI GmbH und gibt hiermit folgende              MORI CO'), directly holds 100% of the shares in DMG MORI 
   Erklärungen ab, ohne dabei dem Vertrag beizutreten:         GmbH and hereby makes the following declarations without 
                                                               joining the Agreement as a party: 
1. Die DMG MORI CO verpflichtet sich uneingeschränkt und    1. DMG MORI CO undertakes without limitation and irrevocably 
   unwiderruflich dafür Sorge zu tragen, dass die DMG MORI     to ensure, that DMG MORI GmbH will be financially 
   GmbH in der Weise finanziell ausgestattet wird, dass die    equipped in such a way that DMG MORI GmbH is at all times 
   DMG MORI GmbH stets in der Lage ist, alle ihre              able to fulfil all its obligations arising from or in 
   Verbindlichkeiten aus oder im Zusammenhang mit dem          connection with the Agreement completely when they become 
   Vertrag vollständig und fristgemäß zu erfüllen. Dies        due. This applies in particular to the obligation to 
   gilt insbesondere für die Pflicht zum Verlustausgleich      compensate losses pursuant to section 302 German Stock 
   nach § 302 AktG. Der DMG MORI AG steht insoweit ein         Corporation Act ('AktG', Aktiengesetz). To that extent 
   eigener Anspruch, gerichtet auf Zahlung an die DMG MORI     DMG MORI AG has an own claim directed at payment to DMG 
   GmbH, zu.                                                   MORI GmbH. 
2. Die DMG MORI CO steht den außenstehenden Aktionären der  2. DMG MORI CO undertakes without limitation and irrevocably 
   DMG MORI AG gegenüber uneingeschränkt und unwiderruflich    vis-a-vis the outside shareholders of DMG MORI AG that 
   dafür ein, dass die DMG MORI GmbH alle ihnen gegenüber      DMG MORI GmbH fulfils all its obligations towards them 
   bestehenden Verpflichtungen aus oder im Zusammenhang mit    arising from or in connection with the Agreement 
   dem Vertrag, insbesondere zur Zahlung von Ausgleich und     completely and in time, in particular with respect to the 

(MORE TO FOLLOW) Dow Jones Newswires

June 07, 2016 09:08 ET (13:08 GMT)

DJ DGAP-HV: DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT: -6-

Abfindung, vollständig und fristgemäß erfüllt. Insoweit     recurring compensation (Ausgleich) and the cash 
   steht den außenstehenden Aktionären der DMG MORI AG ein     compensation (Abfindung). To that extent the outside 
   eigener Anspruch nach § 328 Abs. 1 BGB, gerichtet auf       shareholders of DMG MORI AG have an own claim according 
   Zahlung an DMG MORI GmbH, zu. Die Haftung der DMG MORI      to section 328 para. 1 BGB directed at payment to DMG 
   CO gemäß den beiden vorgenannten Sätzen gilt jedoch nur     MORI GmbH. DMG MORI CO's liability pursuant to the two 
   für den Fall, dass DMG MORI GmbH ihre Verpflichtungen       preceding sentences does, however, only apply if DMG MORI 
   gegenüber den außenstehenden Aktionären der DMG MORI AG     GmbH does not fulfil its obligations towards the outside 
   aus oder im Zusammenhang mit dem Vertrag nicht              shareholders of DMG MORI AG arising from or in connection 
   vollständig und fristgemäß erfüllt und die DMG MORI CO      with the Agreement completely and in time and DMG MORI CO 
   ihrer Ausstattungsverpflichtung nach Ziffer 1 dieser        does not comply with its obligation to equip DMG MORI 
   Patronatserklärung nicht nachkommt.                         GmbH pursuant to section 1 of this Comfort Letter. 
3. Diese Patronatserklärung unterliegt dem Recht der        3. This Comfort Letter is subject to the laws of the Federal 
   Bundesrepublik Deutschland. Die DMG MORI CO unterwirft      Republic of Germany. DMG MORI CO hereby acknowledges 
   sich für Streitigkeiten und Ansprüche aus oder im           German courts and the courts of Stuttgart to be competent 
   Zusammenhang mit dieser Patronatserklärung der              with regard to any disputes and claims under or in 
   Zuständigkeit der deutschen Gerichte und der örtlichen      connection with this Comfort Letter. In this regard, DMG 
   Zuständigkeit der Gerichte in Stuttgart. Die DMG MORI CO    MORI CO acknowledges the enforceability of final 
   erkennt die Vollstreckbarkeit rechtskräftiger               decisions of German courts. DMG MORI GmbH, Att. the 
   Entscheidungen deutscher Gerichte in diesem Zusammenhang    Management Board, c/o CMS Hasche Sigle, Schöttlestraße 8, 
   an. Zustellungsbevollmächtigter von DMG MORI CO in          70597 Stuttgart shall be the agent for services of 
   Deutschland für die Geltendmachung von Ansprüchen aus       process (Zustellungsbevollmächtigte) in Germany for all 
   oder im Zusammenhang mit dieser Patronatserklärung ist      proceedings under or in connection with this Comfort 
   die DMG MORI GmbH, z.H. der Geschäftsführung, c/o CMS       Letter. 
   Hasche Sigle, Schöttlestraße 8, 70597 Stuttgart. 
   Bielefeld, den 2. Juni 2016                                 Bielefeld, June 2, 2016 
   Masahiko Mori                                               Masahiko Mori 
   President                                                   President 
   DMG MORI CO., LTD.                                          DMG MORI CO., LTD.' 
 Der Abschluss des vorbezeichneten Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrages ist im Einzelnen in dem gemeinsamen, vom 
 Vorstand der DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT und der Geschäftsführung der DMG MORI GmbH nach § 293a AktG erstatteten 
 schriftlichen Bericht rechtlich und wirtschaftlich erläutert. 
 
 Die folgenden Unterlagen stehen von der Einberufung der Hauptversammlung an auf der Internetseite der Gesellschaft unter 
 www.ag.dmgmori.com/de über die Links 'Investor Relations' und folgend 'Hauptversammlung' zur Verfügung und liegen 
 während der Hauptversammlung zur Einsichtnahme aus: 
 
 * der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag zwischen der DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT und der DMG MORI GmbH vom 02. 
   Juni 2016 (einschließlich der dem Vertrag als Anlage beigefügten Patronatserklärung der DMG MORI CO., LTD. vom 02. 
   Juni 2016); die englische Übersetzung dient ausschließlich zu Informationszwecken; 
 * die Jahresabschlüsse und die Konzernabschlüsse der DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT sowie die zusammengefassten 
   Lageberichte für die DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT und den Konzern für die Geschäftsjahre 2015, 2014 und 2013; 
 * die Jahresabschlüsse der am 29. Oktober 2014 gegründeten DMG MORI GmbH für die Geschäftsjahre 2015 und 2014; als 
   kleine Kapitalgesellschaft stellt die DMG MORI GmbH nach § 264 Abs. 1 Satz 4 HGB keinen Lagebericht auf; 
 * der nach § 293a AktG erstattete gemeinsame Bericht des Vorstands der DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT und der 
   Geschäftsführung der DMG MORI GmbH über den Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag (einschließlich der 
   gutachtlichen Stellungnahme der PKF Fasselt Schlage Partnerschaft mbB, Duisburg, insbesondere zur Ermittlung des 
   Unternehmenswerts der DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT); sowie 
 * der Prüfungsbericht gemäß § 293e AktG des für die DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT und die DMG MORI GmbH gemeinsam 
   gerichtlich bestellten Vertragsprüfers, der Ebner Stolz GmbH & Co. KG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft 
   Steuerberatungsgesellschaft, Stuttgart. 
 
 Informationen 
 
Von der Einberufung der Hauptversammlung an sind die unter Tagesordnungspunkt 1 und unter Tagesordnungspunkt 7 genannten Unterlagen, die sämtlich auch in der Hauptversammlung am 15. Juli 2016 ausliegen werden, auf der Internetseite der Gesellschaft unter 
www.ag.dmgmori.com/de über die Links 'Investor Relations' und folgend 'Hauptversammlung' abrufbar. 
 
 Weitere Angaben zur Einberufung 
 
1. Gesamtzahl der Aktien und Stimmrechte 
 
   Im Zeitpunkt der Einberufung der Hauptversammlung ist das Grundkapital der Gesellschaft eingeteilt in 78.817.994 
   Stückaktien. Jede Aktie gewährt eine Stimme. Die Gesamtzahl der Aktien und der Stimmrechte im Zeitpunkt der 
   Einberufung der Hauptversammlung beträgt mithin 78.817.994. 
2. Voraussetzung für die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung des Stimmrechts sowie Erklärung der 
   Bedeutung des Nachweisstichtags 
 
   Zur Teilnahme an der Hauptversammlung und zur Ausübung des Stimmrechts sind nur diejenigen Aktionäre berechtigt, die 
   den Nachweis erbringen, zu Beginn des 21. Tages vor der Hauptversammlung, d.h. am 24. Juni 2016, 00.00 Uhr 
   (Nachweisstichtag), Aktionär der Gesellschaft gewesen zu sein, und die sich zur Hauptversammlung anmelden. Der 
   Nachweis erfolgt durch einen vom depotführenden Kreditinstitut oder Finanzdienstleister auf den Nachweisstichtag 
   erstellten Nachweis des Anteilsbesitzes. Im Verhältnis zur Gesellschaft gilt für die Teilnahme an der Versammlung und 
   die Ausübung des Stimmrechts als Aktionär nur, wer den Nachweis erbracht hat. Die Berechtigung zur Teilnahme und der 
   Umfang des Stimmrechts bemisst sich dabei ausschließlich nach dem Anteilsbesitz des Aktionärs zum Nachweisstichtag. 
   Mit dem Nachweisstichtag geht keine Sperre für die Veräußerbarkeit des Anteilsbesitzes einher. Auch im Fall der 
   vollständigen oder teilweisen Veräußerung des Anteilsbesitzes nach dem Nachweisstichtag ist für die Teilnahme und den 
   Umfang des Stimmrechts ausschließlich der Anteilsbesitz des Aktionärs zum Nachweisstichtag maßgeblich; d.h. 
   Veräußerungen von Aktien nach dem Nachweisstichtag haben keine Auswirkungen auf die Berechtigung zur Teilnahme und 
   auf den Umfang des Stimmrechts. Entsprechendes gilt für Zuerwerbe von Aktien nach dem Nachweisstichtag. Personen, die 
   zum Nachweisstichtag noch keine Aktien besitzen und erst danach Aktionär werden, sind für die von ihnen gehaltenen 
   Aktien grundsätzlich nicht teilnahme- und stimmberechtigt; etwas anderes gilt dann, wenn und soweit sie sich vom 
   Vorbesitzer, welcher die Aktien zum Nachweisstichtag noch gehalten hat, bevollmächtigen oder zur Rechtsausübung 
   ermächtigen lassen. Der Nachweisstichtag hat keine Bedeutung für eine eventuelle Dividendenberechtigung. 
 
   Die Anmeldung und der Nachweis des Anteilsbesitzes müssen spätestens bis zum 08. Juli 2016, 24.00 Uhr, bei der 
   nachstehend genannten Anmeldestelle eingehen. Die Anmeldung und der Nachweis des Anteilsbesitzes müssen in deutscher 
   oder englischer Sprache abgefasst sein. Der Nachweis muss in Textform erstellt sein. 
 
   Anmeldestelle: 
 
   DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT 
   c/o UniCredit Bank AG 
   CBS51GM 
   D-80311 München 
   Deutschland 
   Telefax: +49 (0) 89 5400-2519 
   E-Mail: hauptversammlungen@unicredit.de 
 
   Nach Eingang der Anmeldung und des Nachweises des Anteilsbesitzes werden den Aktionären von der Anmeldestelle 
   Eintrittskarten für die Teilnahme an der Hauptversammlung übersandt. Um den rechtzeitigen Erhalt der Eintrittskarten 
   sicherzustellen, bitten wir die Aktionäre - ohne mit dieser Bitte das Teilnahme- oder Stimmrecht der Aktionäre 
   einzuschränken -, frühzeitig für die Übersendung der Anmeldung und des Nachweises ihres Aktienbesitzes an die 
   Gesellschaft Sorge zu tragen. Die Eintrittskarten sind lediglich organisatorische Hilfsmittel und keine Voraussetzung 
   für die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung des Stimmrechts. 
3.  Verfahren für die Stimmabgabe durch einen Bevollmächtigten 
 
   Aktionäre, die nicht persönlich an der Hauptversammlung teilnehmen können oder möchten, können ihr Stimmrecht durch 
   einen Bevollmächtigten, z. B. durch ein Kreditinstitut, eine Aktionärsvereinigung oder die von der Gesellschaft 

(MORE TO FOLLOW) Dow Jones Newswires

June 07, 2016 09:08 ET (13:08 GMT)

benannten Stimmrechtsvertreter, ausüben lassen. Auch dann sind für den betreffenden Aktienbestand eine fristgemäße 
   Anmeldung und der Nachweis des Anteilsbesitzes erforderlich. Ein Vollmachtsformular erhalten Aktionäre zusammen mit 
   der Eintrittskarte. Die Erteilung der Vollmacht und der Nachweis der Bevollmächtigung gegenüber der Gesellschaft 
   bedürfen der Textform; der Widerruf einer erteilten Vollmacht erfolgt durch Erklärung in Textform oder formfrei durch 
   persönliches Erscheinen des Aktionärs bzw. Vollmachtgebers auf der Hauptversammlung. Der Nachweis einer erteilten 
   Bevollmächtigung kann dadurch geführt werden, dass der Bevollmächtigte am Tag der Hauptversammlung die Vollmacht an 
   der Einlasskontrolle vorweist. Erfolgt die Erteilung der Vollmacht durch Erklärung gegenüber der Gesellschaft, 
   erübrigt sich ein gesonderter Nachweis über die Erteilung der Bevollmächtigung. 
 
   Für die Erteilung einer Vollmacht durch Erklärung gegenüber der Gesellschaft, ihren Widerruf und die Übermittlung des 
   Nachweises einer gegenüber einem Bevollmächtigten erklärten Vollmacht bzw. deren Widerruf steht nachfolgend genannte 
   Adresse zur Verfügung: 
 
   DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT 
   Rechtsabteilung 
   Dr. Simon Stark 
   Gildemeisterstraße 60 
   D-33689 Bielefeld 
   Telefax:+49 (0) 5205 74-45 3170 
 
   Die Erteilung einer Vollmacht durch Erklärung gegenüber der Gesellschaft, ihr Widerruf und die Übermittlung des 
   Nachweises einer gegenüber einem Bevollmächtigten erklärten Vollmacht bzw. deren Widerruf können durch die Aktionäre 
   bzw. Vollmachtgeber über folgende E-Mail-Adresse auch auf elektronischem Wege erfolgen: 
 
   DMGMORI-HV2016@computershare.de 
 
   Bei der Bevollmächtigung von Kreditinstituten, Aktionärsvereinigungen oder diesen nach § 135 Abs. 8 AktG 
   gleichgestellten Personen sind in der Regel Besonderheiten zu beachten, die bei dem jeweils zu Bevollmächtigenden zu 
   erfragen sind. 
 
   Aktionären, die sich ordnungsgemäß angemeldet haben, bietet die Gesellschaft als besonderen Service an, von der 
   Gesellschaft benannte Stimmrechtsvertreter vor der Hauptversammlung zu bevollmächtigen. Den von der Gesellschaft 
   benannten Stimmrechtsvertretern müssen neben einer Vollmacht auch Weisungen für die Ausübung des Stimmrechts erteilt 
   werden. Die Stimmrechtsvertreter sind verpflichtet, weisungsgemäß abzustimmen; sie können die Stimmrechte nicht nach 
   eigenem Ermessen ausüben. 
 
   Die Vollmacht und Weisungen sind in Textform zu erteilen. Formulare zur Vollmachts- und Weisungserteilung an die von 
   der Gesellschaft benannten Stimmrechtsvertreter werden jeder Eintrittskarte beigefügt. Vollmacht und Weisungen an die 
   von der Gesellschaft benannten Stimmrechtsvertreter und ein etwaiger Widerruf müssen, sofern keine elektronische 
   Übermittlung erfolgt (hierzu nachfolgend), bis zum 14. Juli 2016, 12.00 Uhr mittags, bei der Gesellschaft unter 
   nachfolgender Adresse eingehen: 
 
   DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT 
   Rechtsabteilung 
   Dr. Simon Stark 
   Gildemeisterstraße 60 
   D-33689 Bielefeld 
   Telefax: +49 (0) 5205 74-45 3170 
 
   Die Erteilung einer Vollmacht nebst Weisungen gegenüber den von der Gesellschaft benannten Stimmrechtsvertretern 
   sowie ein etwaiger Widerruf kann auch auf elektronischem Wege erfolgen und zwar auch noch während der 
   Hauptversammlung bis zum Ende der Generaldebatte über folgende E-Mail-Adresse: 
 
   DMGMORI-HV2016@computershare.de 
 
   Weitere Informationen zur Anmeldung und zur Erteilung von Vollmachten sowie die entsprechenden Formulare für die 
   Erteilung einer Stimmrechtsvollmacht finden sich in den Unterlagen, die den Aktionären übersandt werden, und sind 
   auch im Internet unter www.ag.dmgmori.com/de über die Links 'Investor Relations' und folgend 'Hauptversammlung' 
   abrufbar. 
4. Angaben zu Rechten der Aktionäre nach § 122 Abs. 2, § 126 Abs. 1, § 127 und § 131 Abs. 1 AktG 
a) Ergänzungsanträge zur Tagesordnung auf Verlangen einer Minderheit gemäß § 122 Abs. 2 AktG 
 
   Aktionäre, deren Anteile zusammen den anteiligen Betrag von EUR 500.000,-- am Grundkapital erreichen, das entspricht 
   192.308 Stückaktien, können verlangen, dass Gegenstände auf die Tagesordnung gesetzt und bekanntgemacht werden. Das 
   Verlangen ist schriftlich an den Vorstand der Gesellschaft zu richten und muss bei der Gesellschaft spätestens am 14. 
   Juni 2016, 24.00 Uhr, eingehen. Jedem neuen Gegenstand der Tagesordnung muss eine Begründung oder eine 
   Beschlussvorlage beiliegen. Anträge von Aktionären zur Ergänzung der Tagesordnung gemäß § 122 Abs. 2 AktG sind an 
   folgende Adresse der Gesellschaft zu Händen des Vorstandes zu richten: 
 
   DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT 
   Vorstand 
   - Büro des Vorstandsvorsitzenden - 
   Gildemeisterstraße 60 
   D-33689 Bielefeld 
 
   Die Antragsteller haben nachzuweisen, dass sie seit mindestens 90 Tagen vor dem Tag des Zugangs des Verlangens 
   Inhaber der Aktien sind und dass sie die Aktien bis zur Entscheidung des Vorstands über den Antrag halten. Bei der 
   Berechnung dieser Vorbesitzzeit bestehen nach § 70 AktG bestimmte Anrechnungsmöglichkeiten, auf die hiermit 
   ausdrücklich verwiesen wird. 
 
   Bekannt zu machende Ergänzungen der Tagesordnung werden unverzüglich nach Zugang des Verlangens im Bundesanzeiger 
   bekanntgemacht und solchen Medien zugeleitet, bei denen davon ausgegangen werden kann, dass sie die Information in 
   der gesamten Europäischen Union verbreiten. Sie werden außerdem unter der Internetadresse www.ag.dmgmori.com/de unter 
   dem Link 'Investor Relations' und folgend 'Hauptversammlung' bekanntgemacht und den Aktionären mitgeteilt. 
b) Anträge und Wahlvorschläge von Aktionären gemäß §§ 126 Abs. 1 und 127 AktG 
 
   Aktionäre können Gegenanträge gegen die Vorschläge von Vorstand und/oder Aufsichtsrat zu bestimmten Punkten der 
   Tagesordnung stellen sowie Wahlvorschläge zur Wahl des Abschlussprüfers (Tagesordnungspunkt 5) oder zur Wahl zum 
   Aufsichtsrat (Tagesordnungspunkt 6) machen. Gegenanträge müssen mit einer Begründung versehen sein. Gegenanträge und 
   Wahlvorschläge sind ausschließlich an die nachstehende Adresse zu richten. Anderweitig adressierte Gegenanträge und 
   Wahlvorschläge werden nicht berücksichtigt. 
 
   DMG MORI AKTIENGESELLSCHAFT 
   Rechtsabteilung 
   Dr. Simon Stark 
   Gildemeisterstraße 60 
   D-33689 Bielefeld 
   Telefax: +49 (0) 5205 74-45 3170 
   E-Mail: simon.stark@dmgmori.com 
 
   Bis spätestens zum 30. Juni 2016, 24.00 Uhr, bei vorstehender Adresse mit Nachweis der Aktionärseigenschaft 
   eingegangene und zugänglich zu machende Gegenanträge und Wahlvorschläge werden im Internet unter 
   www.ag.dmgmori.com/de über die Links 'Investor Relations' und folgend 'Hauptversammlung' unverzüglich veröffentlicht. 
   Etwaige Stellungnahmen der Verwaltung werden nach dem 30. Juni 2016 ebenfalls unter der genannten Internetadresse 
   veröffentlicht. 
 
   Wir weisen darauf hin, dass Gegenanträge und Wahlvorschläge, die der Gesellschaft vorab fristgerecht übermittelt 
   worden sind, in der Hauptversammlung nur dann Beachtung finden, wenn sie während der Hauptversammlung mündlich 
   gestellt werden. Das Recht eines jeden Aktionärs, während der Hauptversammlung Gegenanträge zu Tagesordnungspunkten 
   oder Wahlvorschläge zur Wahl des Aufsichtsrats sowie zur Wahl des Abschlussprüfers auch ohne vorherige und 
   fristgerechte Übermittlung an die Gesellschaft zu stellen, bleibt unberührt. 
c) Auskunftsrecht der Aktionäre gemäß § 131 Abs. 1 AktG 
 
   Jedem Aktionär ist auf Verlangen in der Hauptversammlung vom Vorstand Auskunft über Angelegenheiten der Gesellschaft 
   einschließlich der rechtlichen und geschäftlichen Beziehungen zu verbundenen Unternehmen sowie über die Lage des 
   Konzerns und den im Konzernabschluss eingebundenen Unternehmen zu geben, soweit sie zur sachgerechten Beurteilung der 
   Gegenstände der Tagesordnung erforderlich ist. Auskunftsverlangen sind in der Hauptversammlung grundsätzlich mündlich 
   im Rahmen der Aussprache zu stellen. 
 
   Von der Beantwortung einzelner Fragen kann der Vorstand aus den in § 131 Abs. 3 AktG genannten Gründen absehen, etwa 
   weil die Erteilung der Auskunft nach vernünftiger kaufmännischer Beurteilung geeignet ist, der Gesellschaft oder 
   einem verbundenen Unternehmen einen nicht unerheblichen Nachteil zuzufügen (z. B. keine Offenlegung von 
   Geschäftsgeheimnissen). Nach der Satzung ist der Versammlungsleiter ermächtigt, das Frage- und Rederecht der 
   Aktionäre zeitlich angemessen zu beschränken. 
5. Veröffentlichungen auf der Internetseite 
 
   Der Inhalt dieser Einberufung inklusive der Erläuterungen, wenn zu einem Gegenstand der Tagesordnung kein Beschluss 
   gefasst werden soll, die der Versammlung zugänglich zu machenden Unterlagen, die Gesamtzahl der Aktien und 
   Stimmrechte im Zeitpunkt der Einberufung, der Versammlung unverzüglich zugänglich zu machende Verlangen von 
   Aktionären auf Ergänzung der Tagesordnung im Sinne von § 122 Abs. 2 AktG und zahlreiche weitere Informationen zur 
   Hauptversammlung stehen auch auf der Internetseite der Gesellschaft unter www.ag.dmgmori.com/de über die Links 
   'Investor Relations' und folgend 'Hauptversammlung' zur Verfügung. 
 

(MORE TO FOLLOW) Dow Jones Newswires

June 07, 2016 09:08 ET (13:08 GMT)

Großer Insider-Report 2024 von Dr. Dennis Riedl
Wenn Insider handeln, sollten Sie aufmerksam werden. In diesem kostenlosen Report erfahren Sie, welche Aktien Sie im Moment im Blick behalten und von welchen Sie lieber die Finger lassen sollten.
Hier klicken
© 2016 Dow Jones News
Werbehinweise: Die Billigung des Basisprospekts durch die BaFin ist nicht als ihre Befürwortung der angebotenen Wertpapiere zu verstehen. Wir empfehlen Interessenten und potenziellen Anlegern den Basisprospekt und die Endgültigen Bedingungen zu lesen, bevor sie eine Anlageentscheidung treffen, um sich möglichst umfassend zu informieren, insbesondere über die potenziellen Risiken und Chancen des Wertpapiers. Sie sind im Begriff, ein Produkt zu erwerben, das nicht einfach ist und schwer zu verstehen sein kann.